|
Metal Gear Misconceptions?
|
Posts: 3
Reputation:
9
Joined: Oct 2025
I like Metal Gear Acid!
Is there anything widely understood to be true about Metal Gear that's actually untrue, that you think about some times?
The one I always think of is the Liquid Ocelot plot. Most people seem to think it's a retcon for MGS4 to have him hypnotized rather than possessed, but it doesn't add up.
-Ocelot was revealed to be the son of a spirit medium in the previous game
-While MGS4 is riddled with clumsy attempts to demystify the series, there is some degree of logic to it - everything with nonomachines was established in 2 and taken to its extreme conclusion
-We see the arm in both MGS2 and MGS4, and it's totally different. It seems to be made of metal in 4, and is clearly a discolored flesh in 2 (I always saw this as a clumsy attempt to make it look a little rotten)
It seems to me that Ocelot found some use from Liquid's interruptions in 2 and decided to conceive a controlled version of that, replacing the arm with a prosthetic.
What are some other Metal Gear misconceptions?
Posts: 814
Reputation:
1,079
Joined: Mar 2025
I like Metal Gear Solid!
I'm not sure about widely believed but MGS facebook groups (which are full of a lot of drivel) have exposed me to people who seem to think that Colonel Campbell actually supported Raiden for most of the Big Shell Incident and was replaced towards the end the same way Rose was (according to MGS4).
The AI Campbell was the one in contact with Raiden for the entirety of the mission and was fabricated out of Raiden's knowledge of the real man and his expectations using the GW Patriot AI. The real Campbell wasn't seen in MGS2.
Posts: 814
Reputation:
1,079
Joined: Mar 2025
I like Metal Gear Solid!
Here's one I've remembered that I've seen frequently said:
Solid Snake is a natural blonde and dyes his hair to differentiate him from Liquid. He's not. He's a brunette, as can be seen in MG1 and MG2, prior to him ever needing to differentiate from Liquid. He looks blonde in the briefing because of the lighting.
Posts: 14
Reputation:
54
Joined: Oct 2025
I like Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty!
A notable Metal Gear misconception is that Quiet from MGSV:TPP was a new character, when this was in fact Ricardo "Chico" Libre from Peace Walker and GZ. It isn't made explicit in the game but this aligns with TPP's ambiguous style of storytelling. We didn't know for certain if Huey was guilty either, but one decides based on the available evidence. There is overwhelming evidence for Quiet's identity but sadly this remains unrecognised by the wiki as well as most of the community. I think about this every day and I will one day be vindicated.
Posts: 3
Reputation:
0
Joined: Aug 2025
I like Metal Gear 2: Solid Snake!
Patriots reveal in 4 was retcon while in reality this was poorly written and executed plot twist. I love how many people ignore Portable Ops which planted seeds for this reveal and thematic reason behind it aka today allies will become tomorrow enemies.
Posts: 66
Reputation:
82
Joined: Aug 2025
I like Metal Gear Solid 3: Snake Eater!
07-11-2025, 03:15 AM
(This post was last modified: 07-11-2025, 03:18 AM by starschwar.)
The Coma problem:
English language versions of Metal Gear Solid 1 (and I think, all languages other than Japanese?) contain dialogue by Liquid where he claims that Big Boss was cloned while he was comatose following combat injuries. This led to much confusion when MGSV's coma plot was revealed - since it happened a few years after the cloning had already happened. As it turns out, in the original Japanese version, Liquid says nothing at all about a coma, merely that Big Boss was sterile and could not have children naturally.
While this line was apparently the invention of a very - inventive - localization process, this does raise further questions. The Twin Snakes was given a fresh translation. Indeed, there is no Japanese VO for that version at all, it's in English even in Japan (much like the Integral version of MGS1). While the script is allegedly much closer to the original (some nice additions like Wolf's "love letter" line are gone), somehow the coma line is still in there. Did Kojima mandate that the change be retained? Or did the Twin Snakes team get lazy and copy from the original version? I don't know if the Japanese subtitles for Integral or Twin Snakes reflect the coma line or not.
When Skull Face muses about English being akin to a parasitic infection - in the same game that features Big Boss in a coma - I can't help but wonder if there's some meta symbolism going on. The idea that the English translation was so prevalent (and indeed, I think most non-Japanese versions use the English script as their basis?) - that the very lore was altered by the translation process is kind of interesting. Maybe? Possibly?
All I'm saying is - if Delta went to the trouble of correcting Volgin's "Australia" to "Austria," if any future MGS1 releases retain the coma line, it's retroactively canon. Otherwise, it's an error perpetuated by almost all official releases of the game itself.
Posts: 776
Reputation:
809
Joined: Mar 2025
I like Metal Gear Solid!
(07-11-2025, 03:15 AM)starschwar Wrote: The Coma problem:
English language versions of Metal Gear Solid 1 (and I think, all languages other than Japanese?) contain dialogue by Liquid where he claims that Big Boss was cloned while he was comatose following combat injuries. This led to much confusion when MGSV's coma plot was revealed - since it happened a few years after the cloning had already happened. As it turns out, in the original Japanese version, Liquid says nothing at all about a coma, merely that Big Boss was sterile and could not have children naturally.
While this line was apparently the invention of a very - inventive - localization process, this does raise further questions. The Twin Snakes was given a fresh translation. Indeed, there is no Japanese VO for that version at all, it's in English even in Japan (much like the Integral version of MGS1). While the script is allegedly much closer to the original (some nice additions like Wolf's "love letter" line are gone), somehow the coma line is still in there. Did Kojima mandate that the change be retained? Or did the Twin Snakes team get lazy and copy from the original version? I don't know if the Japanese subtitles for Integral or Twin Snakes reflect the coma line or not.
When Skull Face muses about English being akin to a parasitic infection - in the same game that features Big Boss in a coma - I can't help but wonder if there's some meta symbolism going on. The idea that the English translation was so prevalent (and indeed, I think most non-Japanese versions use the English script as their basis?) - that the very lore was altered by the translation process is kind of interesting. Maybe? Possibly?
All I'm saying is - if Delta went to the trouble of correcting Volgin's "Australia" to "Austria," if any future MGS1 releases retain the coma line, it's retroactively canon. Otherwise, it's an error perpetuated by almost all official releases of the game itself.
This is a good one. I remember reading a deep dive into the MGS1 translation story (not sure if it was Eurogamer, feels like the type of article they might have done around the time) and the liberties that the person behind it took and how much of an issue Kojima had with it, resulting in him personally overseeing it in all future works if I'm remembering it correctly?
It's a difficult one as clearly extra things were thrown in there than should have been, but at the same time translating is a difficult process. MGS1's dialogue feels very different to every other game in the series, to me it feels more natural in the spoken word compared to all future entries and that's a huge part of translating, making something sound as if it had been written for the language it's being translated into. But adding in their own bits and pieces to the dialogue and altering others in ways that deviate from the source material isn't something that should have happened and is clearly what Kojima had such a big issue with. I can understand it of course, but his desire to stick so closely to the Japanese text after that point soes result in some very clunky wording in places.
|
|